Hoppa till innehållet
Böcker som är ordlistor står staplade på en världskarta. Till dom finns en hörlur inkopplad.

Så jobbar en översättare

Många böcker vi läser är från början skrivna på ett annat språk än svenska. Carina Jansson är en av de som jobbar med att översätta engelska böcker till svenska. Hon har bland annat översatt den magiska bokserien "Nevermoor".

Carina har arbetat som översättare sedan 1990-talet. Hon började med att översätta och texta tv-program och filmer från engelska till svenska. Senare gick hon vidare till att översätta kärleksromaner för vuxna.

- Efter ett par år hade jag översatt ett fyrtiotal böcker. Då vågade jag höra av mig till andra bokförlag och sedan dess har det bara rullat på, berättar hon.

Löser problem och hittar på namn

I dag översätter Carina böcker för både vuxna, barn och ungdomar. Hon har bland annat översatt bokserierna "Nevermoor", "Gossip Girl" och hela "Twilight"-serien.

- När den första "Twilight" hade slagit igenom fick jag översätta massor av böcker som handlade om liknande saker - romanser med vampyrer, varulvar, fallna änglar och allt möjligt, säger Carina och skrattar.

Som översättare måste man både vara påhittig och lite av en detektiv. När Carina översätter fantasy måste hon hitta på svenska namn för påhittade platser och personer som finns i böckerna. Andra gånger får hon ta reda på saker. I utländska böcker kan det dyka upp sporter som vi inte spelar i Sverige, slanguttryck eller djur som inte har svenska namn.

- En gång fick jag kontakta en insektsexpert för att få reda på om det fanns ett svenskt namn på en speciell gräshoppa. Det fanns inget men han föreslog att den kunde heta gravgräshoppa. Det passade perfekt, berättar hon.

Bra svenska det viktigaste

För att bli översättare av skönlitteratur krävs ingen speciell utbildning. Carina har läst engelska och svenska på universitetet som har varit bra. Att hon hade studerat svenska var det som betydde mest när hon fick sitt första översättarjobb.

- Det absolut viktigaste är att kunna bra svenska. Du måste givetvis kunna språket du översätter från, i mitt fall engelska, men det går att slå upp ord man inte förstår, säger Carina.

Text: Annsofie Andersson, mars 2023.

Tre snabba frågor till Carina

Carina sitter framför datorn och skriver.
Foto: Kerstin Ehrnlund

Hur lång tid tar det att översätta en bok?
- Det beror på hur många sidor den har, en Nevermoor-bok tar kanske sex veckor.

Vad är svårast att översätta?
- Böcker som är dåligt skrivna och som innehåller fel.

Vilket är ditt bästa tips till någon som vill bli översättare?
- Läs mycket! Vill du bli översättare är det också viktigt att du läser böcker på språket du vill översätta från. Det är viktigt att grammatiken blir rätt, gå en grammatikkurs!

Så går det till när Carina översätter en bok

1. Få hem texten

- När jag får hem hela boken skriver jag ut hela texten på papper. Sedan börjar jag på ett nytt dokument på datorn och börjar översätta, papper för papper. Jag läser inte igenom hela boken först, utan tar det vartefter.

2. Översätta och räta ut frågetecken

- Jag översätter texten och markerar där jag har frågor. Om det exempelvis står ”grandmother” måste jag ta reda på om det är mormor eller farmor.

3. Bolla texten med redaktören

- När hela boken är översatt skickar jag texten till bokförlaget. Där finns oftast en redaktör som läser min text. Redaktören kan ha en del åsikter om hur översättningen ska vara och vi bollar fram och tillbaka med varandra.

4. Dags för ”sättning”

- Nu skickas boken på ”sättning”. Det innebär att man bestämmer hur boksidorna ska se ut, med rätt typsnitt och med illustrationer på rätt ställe. Sedan är det dags att korrekturläsa hela boken. Att korrekturläsa innebär att man letar efter stavfel, grammatikfel och liknande. 

5. Allt klart!

När alla korrekturfel är fixade är översättningen helt klar. Boken kan tryckas och komma ut på svenska i bokaffärer och på biblioteket!