Många böcker vi läser är från början skrivna på ett annat språk än svenska. Carina Jansson är en av de som jobbar med att översätta engelska böcker till svenska. Hon har bland annat översatt den magiska bokserien "Nevermoor".
Carina har arbetat som översättare sedan 1990-talet. Hon började med att översätta och texta tv-program och filmer från engelska till svenska. Senare gick hon vidare till att översätta kärleksromaner för vuxna.
- Efter ett par år hade jag översatt ett fyrtiotal böcker. Då vågade jag höra av mig till andra bokförlag och sedan dess har det bara rullat på, berättar hon.
Löser problem och hittar på namn
I dag översätter Carina böcker för både vuxna, barn och ungdomar. Hon har bland annat översatt bokserierna "Nevermoor", "Gossip Girl" och hela "Twilight"-serien.
- När den första "Twilight" hade slagit igenom fick jag översätta massor av böcker som handlade om liknande saker - romanser med vampyrer, varulvar, fallna änglar och allt möjligt, säger Carina och skrattar.
Som översättare måste man både vara påhittig och lite av en detektiv. När Carina översätter fantasy måste hon hitta på svenska namn för påhittade platser och personer som finns i böckerna. Andra gånger får hon ta reda på saker. I utländska böcker kan det dyka upp sporter som vi inte spelar i Sverige, slanguttryck eller djur som inte har svenska namn.
- En gång fick jag kontakta en insektsexpert för att få reda på om det fanns ett svenskt namn på en speciell gräshoppa. Det fanns inget men han föreslog att den kunde heta gravgräshoppa. Det passade perfekt, berättar hon.
Bra svenska det viktigaste
För att bli översättare av skönlitteratur krävs ingen speciell utbildning. Carina har läst engelska och svenska på universitetet som har varit bra. Att hon hade studerat svenska var det som betydde mest när hon fick sitt första översättarjobb.
- Det absolut viktigaste är att kunna bra svenska. Du måste givetvis kunna språket du översätter från, i mitt fall engelska, men det går att slå upp ord man inte förstår, säger Carina.